DICCIONARIO DEL ESPAÑOL JURÍDICO.
Una obra rigurosa y completísima que pretende contribuir al mejor conocimiento de la terminología, los conceptos jurídicos y las leyes históricas y actuales.
Si las recapitulaciones lexicográficas y los diccionarios pretenden unificar criterios y definir patrones, en el ámbito del Derecho la función de precisión conceptual es más perentoria que en ningún otro campo, por las consecuencias que conlleva en su aplicación práctica y por las insoslayables exigencias de la seguridad jurídica.
Con cerca de 30.000 entradas repartidas en 1.700 páginas, ha contado con un equipo de redacción compuesto por alrededor de ciento cincuenta juristas y un equipo de lexicógrafos de la RAE que, durante dos años, se han dedicado a su preparación.
También hay locuciones latinas: se han seleccionado las que tienen valor
jurídico y se usan en los tribunales, más de quinientas. Se explica de dónde
proceden y cómo se usan hoy.
Relacionados
![DICCIONARIO DE TÉRMINOS Y CONCEPTOS JURÍDICOS ESPAÑOL-INGLÉS. Spanish-English Dictionary of Legal Terms and Concepts.](https://www.lajuridica.es/wp-content/uploads/2023/11/11974462.jpg)
DICCIONARIO DE TÉRMINOS Y CONCEPTOS JURÍDICOS ESPAÑOL-INGLÉS. Spanish-English Dictionary of Legal Terms and Concepts.
Ver fichaDICCIONARIO DE TÉRMINOS Y CONCEPTOS JURÍDI...
![DICCIONARIO DE TÉRMINOS PARA COMPRENDER LA TRANSICIÓN DIGITAL.](https://www.lajuridica.es/wp-content/uploads/2023/10/11638579.jpg)
DICCIONARIO DE TÉRMINOS PARA COMPRENDER LA TRANSICIÓN DIGITAL.
Ver fichaDICCIONARIO DE TÉRMINOS PARA COMPRENDER LA...
![CURSO PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN LEGAL. VOL. II.- ESPAÑOL/ÁRABE.](https://www.lajuridica.es/wp-content/uploads/2022/07/13693620.jpg)
CURSO PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN LEGAL. VOL. II.- ESPAÑOL/ÁRABE.
Ver fichaCURSO PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN LEGAL. VOL. I...
![FORMACIÓN LÉXICA Y CONCEPTUALIZACIÓN JURÍDICA. El vocablo «excepción».](https://www.lajuridica.es/wp-content/uploads/2022/01/13776804.jpg)
FORMACIÓN LÉXICA Y CONCEPTUALIZACIÓN JURÍDICA. El vocablo «excepción».
Ver fichaFORMACIÓN LÉXICA Y CONCEPTUALIZACIÓN JURÍD...
![TRADUCCIÓN JURÍDICA CHINO-ESPAÑOL. Reflexiones lingüísticas e interculturales.](https://www.lajuridica.es/wp-content/uploads/2022/01/13692494.jpg)
TRADUCCIÓN JURÍDICA CHINO-ESPAÑOL. Reflexiones lingüísticas e interculturales.
Ver fichaTRADUCCIÓN JURÍDICA CHINO-ESPAÑOL. Reflexi...
![DICCIONARIO DE LATINAJOS JURÍDICOS. Vocablos y expresiones latinas y su correcto uso en el foro. (IBD)](https://www.lajuridica.es/wp-content/uploads/2020/12/87670701.jpg)
DICCIONARIO DE LATINAJOS JURÍDICOS. Vocablos y expresiones latinas y su correcto uso en el foro. (IBD)
Impresión Bajo Demanda.
Ver fichaDICCIONARIO DE LATINAJOS JURÍDICOS. Vocabl...
![TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL (ALEMÁN-ESPAÑOL). Aproximaciones desde el Derecho, la lingüística y el ejercicio profesional.](https://www.lajuridica.es/wp-content/uploads/2020/12/17973865.jpg)
TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL (ALEMÁN-ESPAÑOL). Aproximaciones desde el Derecho, la lingüística y el ejercicio profesional.
Ver fichaTRADUCCIÓN INSTITUCIONAL (ALEMÁN-ESPAÑOL)....
![INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA (INGLES-ESPAÑOL). Orientaciones doctrinales y metodológicas.](https://www.lajuridica.es/wp-content/uploads/2020/09/90457566.jpg)