DICCIONARIO JURÍDICO. Japonés-Español / Español-Japonés. (2ª edición, corregida y aumentada)
El autor de este Diccionario, Francisco Barberán, viene compaginando desde hace más de diez años el ejercicio profesional de la abogacía con la enseñanza de la lengua japonesa y la traducción jurídica. Fruto de este interés idiomático y de su experiencia como abogado y traductor, nació la iniciativa de elaborar esta obra. Única en su género, viene a colmar una laguna jurídica importante en un momento en que Oriente y Occidente se necesitan más que nunca. En efecto, aunque hay gran variedad de obras en lengua española dedicadas al estudio del japonés, no existía hasta la fecha ningún diccionario bilingüe especializado en Derecho.
A pesar de la complejidad de la tarea, las dificultades de adaptación terminológica han sido brillantemente resueltas por el autor. La obra incluye la traducción de los vocablos jurídicos de uso cotidiano en ambas lenguas, sin desatender las sustanciales diferencias existentes entre los dos sistemas jurídicos que inevitablemente compara: el español, fruto de una larga evolución que hunde sus raíces en el Derecho romano, y el japonés, un sistema de instauración repentina y casi traumática en el Japón del siglo XIX que, aunque elaborado a partir de elementos del Derecho continental europeo, especialmente francés y alemán, incorporó también no pocos aspectos del Derecho anglosajón, sobre todo tras la segunda guerra mundial. Esto explica que, en la elaboración de la presente obra, el autor haya tenido que franquear, no sólo las dificultades que plantea la evidente barrera idiomática, sino también las propias de las notables diferencias existentes entre los dos sistemas jurídicos, consiguiendo mediante breves explicaciones aclaratorias enlazar e integrar armónicamente conceptos que, a menudo, no resultan plenamente equivalentes en ambas lenguas.
La obra incluye los términos actualizados más usuales de todos los campos jurídicos (constitucional, civil, penal, procesal, mercantil, fiscal, administrativo e internacional, pero incorpora también vocablos básicos de otras materias afines corno la política, la economía y las relaciones internacionales, que refuerzan su evidente utilidad.
(Del PRÓLOGO a la primera edición, de Antonio Garrigues Walker)
--------------------------------------------------------------------
Esta nueva edición ha sido mejorada y aumentada hasta superar las 13.500 entradas, frente a las 8.523 voces (4.324 japonés-español y 4.199 español-japonés) con que contaba la primera. Siguiendo el orden alfabético, las entradas se han separado en principales y subsidiarias con el fin de lograr así una mayor facilidad en las búsquedas.
Para conseguir una mayor precisión conceptual cuando una misma voz tiene varias acepciones, lo que es frecuente en castellano, se han incorporado entre paréntesis las necesarias aclaraciones. También en aras de la claridad se han evitado las acepciones no jurídicas de las voces comunes.