ENSAYOS SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICA E INSTITUCIONAL. / ESSAYS ON LEGAL AND INSTITUTIONAL TRANSLATION.

Autor:
BAIGORRI
Editorial:
Comares
Páginas:
176
Edición:
1
Fecha de publicación:
17/02/2012
ISBN:
9788498369205
14,25
Entrega en 48/72 horas

    La traducción jurídica puede ser entendida, al igual que muchos otros tipos de traducción, como una actividad en la que confluyen factores de diversos tipos: el ordenamiento jurídico, las culturas de partida y de llegada, el traductor, el cliente, etc. Sin embargo, en la reflexión sobre la misma, en muchas ocasiones algunos de ellos parecen no verse reflejados. De tal modo, se diría que la traducción jurídica se entiende como una actividad mucho más constringente y rígida.

    En multitud de ocasiones se ha descrito al traductor como un profesional que no debe alterar el texto y ha de producir un resultado literal, equivalente y fiel, todo ello en un proceso que, en línea con la teoría vigente, se basa en conceptos como justicia, neutralidad o igualdad. Pues bien, vistos los avances que aparecen en las diferentes disciplinas colindantes y en la teoría del propio Derecho, parece que esta concepción ideal y objetiva de nuestro objeto de estudio dista en gran medida de lo que realmente sucede y de lo que nuestra profesión exige en el día a día. Por tanto, si se presta atención a dichos avances, se llega a la conclusión de que el papel del traductor jurídico cobra una mayor relevancia que la que cabría esperar en un primer momento. De tal modo que ocupa una posición privilegiada para desempeñar la labor de conciliar culturas, lo cual no está exento de controversias éticas y profesionales.

 


I

INTRODUCTION

Icíar Alonso – Jesús Baigorri – Helen J. L. Campbell

 

TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN, INTERVENCIÓN.

Carlos Collantes Fraile

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN JUDICIAL: PROPUESTA DE CONCEPTUALIZACIÓN TRADUCTOLÓGICA

Emilio Ortega Arjonilla.

 

TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL E IDENTIDAD(ES): ASIMETRÍAS, CONFLICTOS, POSIBILIDADES.

M. Rosario Martín Ruano

 

PRESS CONFERENCES AND RECONTEXTUALISATION.

Christina Schäffner

 

INTERPRETERS AS MANDATED REPORTERS.

Holly Mikkelson

 

LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN EL MINISTERIO DEL INTERIOR. LA PROTECCIÓN INTERNACIONAL.

Elhassane Benhaddou Handi

 

TAPE TRANSCRIPTION AND TRANSLATION FOR ADVERSARIAL PROCEEDINGS.

Holly Mikkelson

 

ASISTENCIA LINGÜÍSTICA EN JUZGADOS Y TRIBUNALES ESPAÑOLES: PROFESIONALES VERSÁTILES PARA REALIDADES COMPLEJAS.

Juan Miguel Ortega Herráez

 

PRÁCTICA, IDEOLOGÍA Y FUNCIÓN POÉTICA: JUICIOS PENALES CON INTÉRPRETE(S) EN EL NUEVO SISTEMA DE JURADO EN JAPÓN.

Rika Yoshida

 

MULTILINGUALISM IN THE EUROPEAN UNION: ADVANTAGE OR DRAWBACK?

José Martín y Pérez de Nanclares

 


Relacionados

¿Quieres conocer las últimas novedades?