INTERPRETAR PARA LA JUSTICIA.

Autor:
ORTEGA HERRÁEZ, J.M.
Editorial:
Comares
Páginas:
333
Edición:
1
Fecha de publicación:
04/02/2011
ISBN:
9788498367010
22,81
Entrega en 48/72 horas

Capítulo 1
CONTEXTUALIZACIÓN DE LA INTERPRETACIÓN JUDICIAL

1.1. Interpretación judicial vs. Interpretación en los servicios públicos (ISP)
    1.1.1. Interpretación judicial como género independiente
    1.1.2. Interpretación judicial como subgénero de la ISP
 

Capítulo 2
GARANTÍAS PROCESALES: EL DERECHO A INTÉRPRETE EN LOS PROCEDIMIENTOS JUDICIALES PENALES

2.1. Normativa internacional
    2.1.1. Naciones Unidas: Declaración Universal de Derechos Humanos
    2.1.2. Consejo de Europa: Convenio Europeo de Derechos Humanos y jurispru-

             dencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
    2.1.3. Unión Europea: iniciativas y propuestas para la creación de un espacio

             de libertad, seguridad y justicia.

2.2. Normativa española
    2.2.1. Constitución de 1978
    2.2.2. Ley de Enjuiciamiento Criminal
    2.2.3. Ley Orgánica del Poder Judicial
    2.2.4. Jurisprudencia
 

Capítulo 3
EL INTÉRPRETE JUDICIAL Y SU ACREDITACIÓN PROFESIONAL

3.1. Objetivo y destrezas del intérprete judicial

3.2. El acceso a la profesión en el ámbito internacional: acreditación profesional
    3.2.1. Australia: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters

             (NAATI)
    3.2.2. Reino Unido: Diploma in Public Service Interpreting (DPSI)
    3.2.3. Estados Unidos
        3.2.3.1. Nivel federal: Federal Court Interpreter Certification examination Pro-

                    gram (FCICE)
        3.2.3.2. Nivel estatal: Consortium for State Court Interpreter Certification

                    (CSCIC)
        3.2.3.3. Programas de acreditación de asociaciones profesionales: National

                    Judiciary Interpreter and Translator Certification (NJITC)

3.3. El acceso a la profesión en el ámbito nacional: intérpretes jurados e intérpretes judiciales
    3.3.1. El intérprete jurado
        3.3.1.1. Definición de intérprete jurado
        3.3.1.2. El nombramiento como intérprete jurado y el ejercicio de la inter-

                    pretación en sede judicial: MAE.
        3.3.1.3. El nombramiento como intérprete jurado y el ejercicio de la inter-

                    pretación en sede judicial: CCAA.
    3.3.2. El intérprete judicial
        3.3.2.1. Intérpretes en plantilla: diferencias entre Administraciones
        3.3.2.2. Intérpretes free-lance
 

Capítulo 4
MODELOS DE PROVISIÓN DE SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN JUDICIAL EN ESPAÑA

4.1. Modelo tradicional: personal en plantilla y colaboración de free-lances
    4.1.1. Ámbitos de aplicación
    4.1.2. Rasgos característicos del modelo
    4.1.3. Ventajas y desventajas del modelo

4.2. Tendencia general en la actualidad: subcontratación de servicios
    4.2.1. Ámbitos de aplicación
    4.2.2. Rasgos característicos del modelo
    4.2.3. Ventajas y desventajas del modelo

4.3. Otros modelos de gestión: gestión integral pública de servicios de traducción e interpretación judicial
    4.3.1. Rasgos característicos del modelo
    4.3.2. Ámbitos de aplicación
    4.3.3. Ventajas y desventajas del modelo

4.4. Un caso especial: el juicio del 11-M
 

Capítulo 5
EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN LOS PROCEDIMIENTOS JUDICIALES

5.1. El papel del intérprete judicial como mediador interlingüístico oral
    5.1.1. El papel del intérprete judicial a través de los códigos deontológicos
    5.1.2. El papel del intérprete judicial desde el análisis del discurso
    5.1.3. El papel del intérprete judicial desde otras perspectivas

5.2. El intérprete judicial frente a otros papeles profesionales
    5.2.1. Como traductor
    5.2.2. Como perito
    5.2.3. Como mediador social intercultural
 

Capítulo 6
ESTUDIO DESCRIPTIVO SOBRE EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN ESPAÑA

6.1. Metodología del estudio descriptivo

6.2. Resultados del estudio descriptivo
    6.2.1. Perfil de los encuestados
    6.2.2. Situación profesional
    6.2.3. Organización del trabajo y preparación
    6.2.4. Técnicas de interpretación y formación
    6.2.5. Imagen profesional
    6.2.6. El papel del intérprete

6.2. Recapitulación
 

Capítulo 7
CONCLUSIONES

1. Contexto legislativo de la interpretación judicial

2. Acceso a la profesión

3. Sistemas de provisión de servicios de interpretación judicial en España

4. Papel del intérprete judicial

5. Estudio descriptivo
 

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
 

ANEXO I: CUESTIONARIO

 

ÍNDICE DE CUADROS Y GRÁFICOS

Relacionados

¿Quieres conocer las últimas novedades?