MANUAL DE TRADUCCIÓN JURADA DE DOCUMENTOS NOTARIALES EN MATERIA DE SUCESIONES ENTRE LOS SISTEMAS JURÍDICOS FRANCÉS Y ESPAÑOL. La Traductología Jurídica aplicada a la práctica.

Autor:
CAYRON, SAMANTHA
Editorial:
Comares
Páginas:
368
Edición:
1
Fecha de publicación:
05/10/2017
ISBN:
9788490455524
30,40
Entrega en 48/72 horas

    En esta obra se presenta un estudio comparado de las escrituras públicas y actas notariales de los ordenamientos jurídicos de Francia y España. Se ha concebido para el traductor jurídico y jurado, docente e investigador en Traductología Jurídica, así como para el comparatista o notario que desee consolidar la competencia temática en derecho civil, en concreto, en derecho notarial y sucesorio de ambos sistemas civilistas.

    En la primera parte se describen de forma pormenorizada los principales conceptos jurídicos del ámbito, algunas semejanzas y asimetrías entre ambos sistemas civilistas, las convenciones textuales del documento notarial, a saber, la estructura y los distintos apartados jurídicos, así como la terminología y fraseología empleada por el notario español y francés. La descripción de una metodología de corte funcionalista, adaptada específicamente a la traducción jurídica, que abarca todas las fases del proceso traductor, ayuda a resolver problemas de traducción de forma sistemática y a la toma de decisiones adecuadas con vistas a obtener traducciones de calidad para un receptor especializado. En la última parte se aplica dicha metodología a un supuesto de traducción jurada de un "acte de notoriété" con el fin de plantear soluciones fundamentadas en el análisis de derecho comparado y en la explotación de un corpus comparable de documentos notariales reales y normativa civil elaborados por notarios y legisladores de cada sistema jurídico.

    En suma, el profesional que trabaja con documentos notariales podrá desarrollar un conocimiento jurídico que contribuya a garantizar la seguridad del tráfico jurídico de las relaciones intersistémicas en las que participa.
 


ÍNDICE DE CUADROS, ESQUEMAS, GRÁFICOS, IMÁGENES Y SEGMENTOS DE REFORMULACIÓN

 

INTRODUCCIÓN

 

CAPÍTULO 1.- LA TEORÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

1. LOS CONTEXTOS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

2. EL ESTUDIO DE LOS GÉNEROS NOTARIALES Y LA TRADUCCIÓN JURADA EN EL MARCO DE LA TRADUCTOLOGÍA JURÍDICA

3. APROXIMACIONES FUNCIONALISTAS A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA
    3.1. Traducción como proceso pragmático
    3.2. Participantes en el acto de comunicación
    3.3. Traducción-documento y traducción-instrumento
    3.4. Situación comunicativa y skopos
    3.5. Fidelidad
    3.6. Modelo integrador de proceso y competencia en traducción jurídica

4. METODOLOGÍA DEL PRESENTE ESTUDIO
    4.1. Corpus de géneros notariales
        4.1.1. Elementos del corpus
        4.1.2. Representatividad
        4.1.3. Técnica de recogida de datos
        4.1.4. Etiquetado y explotación
        4.1.5. Cuestiones de privacidad y deontológicas
    4.2. Parámetros de análisis textual y traductológico

 

CAPÍTULO 2.- UBICACIÓN JURÍDICA

1. ORDENAMIENTO JURÍDICO

2. RAMA DEL DERECHO

3. TIPOLOGÍA Y GÉNEROS

 

CAPÍTULO 3.- EL INSTRUMENTO PÚBLICO EN MATERIA DE SUCESIONES

1. CONVENCIONES FORMALES
    1.1. Estilo
    1.2. Lengua de redacción
    1.3. Papel timbrado
    1.4. Sello, rúbrica y numeración de folios
    1.5. Márgenes
    1.6. Influencia intersistémica
    1.7. Espacios en blanco
    1.8. Guarismos
    1.9. Adiciones
    1.10. Uso de programas informáticos

2. CONVENCIONES ESTRUCTURALES
    2.1. Comparecencia
        2.1.1. Número de protocolo
        2.1.2. Población
        2.1.3. Día, mes y año
        2.1.4. Identidad del notario
        2.1.5. Identidad del compareciente
        2.1.6. Edad
        2.1.7. Estado civil y régimen matrimonial
        2.1.8. Vecindad y domicilio
        2.1.9. DNI, NIF y NIE
        2.1.10. Nacionalidad
    2.2. Intervención
        2.2.1. Fe de conocimiento
        2.2.2. Juicio de capacidad
    2.3. Exposición o parte expositiva
    2.4. Estipulaciones o parte dispositiva
    2.5. Otorgamiento y autorización

 

CAPÍTULO 4.- LA TRADUCCIÓN DEL DOCUMENTO NOTARIAL

1. CONTEXTUALIZACIÓN TRADUCTOLÓGICA
    1.1. Encargo y participantes
    1.2. Tipo de traducción
    1.3. Ubicación jurídica
    1.4. Situación comunicativa y skopos
    1.5. Características discursivas y convenciones formales

2. REFORMULACIÓN
    2.1. Portada
    2.2. Comparecencia
    2.3. Exposición o parte expositiva
    2.4. Estipulaciones o parte dispositiva
    2.5. Otorgamiento
    2.6. Autorización y cierre

 

CONCLUSIONES

 

BIBLIOGRAFÍA

 

ANEXO 1.-UBICACIÓN GEOGRÁFICA DE LOS DOCUMENTOS DEL CORPUS

 

ANEXO 2.-CUADRO RECAPITULATIVO DE LA REFORMULACIÓN Y LOS PROCEDIMIENTOS APLICADOS

 

ANEXO 3.-ACTE DE NOTORIÉTÉ (TO)

 


 

Relacionados

¿Quieres conocer las últimas novedades?