TRADUCCIÓN JUDICIAL Y POLICIAL. Inglés-español y derecho comparado. / COURT AND POLICE TRANSLATION. English-Spanish and comparative law.
- Sinopsis
- Índice
LSabiendo que en nuestra última monografía (Derecho Civil Comparado Aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial) pudimos cubrir el ámbito del Derecho Civil, ahora nos hemos centrado en los otros sectores más demandados: el Judicial unido al Policial, ya que la Administración de Justicia suele trabajar codo con codo con las fuerzas de seguridad del Estado.
Siendo
consciente de la ausencia de publicaciones sobre este tema, la autora del
presente pone a disposición de los especialistas en el campo una monografía
inédita sobre traducción judicial y policial y derecho comparado, basada en un
corpus documental de 400 documentos. En esta publicación presentamos cuestiones
teórico-prácticas, de traducción jurídico-judicial (inglés<>español) y nociones
de Derecho Comparado, mediante la inclusión de diez capítulos con contenido
inédito y necesario en el ramo, <<aristas textuales>> que viajan por documentos
nacionales e internacionales, glosarios inglés-español y español-inglés y
numerosas traducciones reales (unas con direccionalidad directa y otras con
inversa). Comenzando con las áreas del Derecho, a continuación nos centramos en
la correspondencia jurídico-judicial, seguidamente pasamos a los documentos de
representación civil y penal, posteriormente presentamos las figuras jurídicas
más relevantes, para después pasar a los órganos judiciales que emanan de ambos
ordenamientos, que nos llevan a los sistemas policiales, desde ellos llegamos a
los actos de comunicación y a los delitos e infracciones, que derivan en los
tipos de juicios. Finalmente destinamos nuestro estudio a la comisión rogatoria.
Todo ello va acompañado de tres anexos de siglas y abreviaturas del discurso
jurídico-judicial, glosarios español-inglés y casuísticas de errores a evitar en
el ejercicio de la traducción jurídica aportando los recursos traductológicos
para subsanarlos. El presente tiene como lector meta heterogéneo a especialistas
en Derecho Comparado, traductores jurídicos, traductores en formación y docentes
e investigadores de traducción jurídico-judicial.
Introducción
1. Áreas del Derecho
2. Correspondencia jurídico-judicial
La correspondencia en el marco jurídico-judicial
Macroestructura comparada de una carta española con una británica
Propuesta de Traducción de Texto 1
Glosario inglés-español
3. Documentos de representación civil y penal
España
Inglaterra y Gales
Cuestiones relativas a Escocia
Cuestiones relativas a Irlanda del Norte
Propuesta de Traducción de Texto 1
Propuesta de Traducción de Texto 2
Glosario inglés-español
4. Figuras jurídicas
España
El letrado español
El procurador español
El notario español
El fiscal español
El juez y el magistrado españoles
El perito español
El registrador de la propiedad español
Reino Unido
El solicitor, solicitor advocate, barrister y advocate británico
El notary public británico
El prosecutor británico
El legal expert británico
El magistrate y el judge británicos
El land registrar británico
Propuesta de Traducción de Texto 1
Glosario inglés-español
5. Órganos judiciales
España
Reino Unido
Inglaterra y Gales
Escocia
Irlanda del Norte
Propuesta de Traducción de Texto 1
Glosario inglés-español
6. Sistemas policiales: Quis custodiet ipsos custodes?
España
Reino Unido
Inglaterra
Irlanda del Norte
Escocia
Gales
Fuerzas policiales nacionales especiales
Propuesta de Traducción de Texto 1
Glosario inglés-español
7. Actos de comunicación
España
El «service of process» británico
Propuesta de Traducción de Texto 1
Glosario inglés-español
8. Delitos e infracciones
España
Reino Unido
El certificado de antecedentes penales
Propuesta de Traducción de Texto 1
Propuesta de Traducción de Texto 2
Glosario inglés-español
9. Tipos de juicios. Processus iudicii
España
Juicio civil
Juicio penal
Juicio contencioso-administrativo
Juicio laboral
El juicio ordinario
El juicio verbal
El juicio monitorio
El juicio cambiario
Reino Unido
Summary judgment
Default judgment
Propuesta de Traducción de Texto 1
Glosario inglés-español
10. El auxilio supranacional. La comisión rogatoria
Rasgos de la comisión rogatoria
Macroestructura
Información textual y extratextual de la Comisión Rogatoria
Glosario inglés-español
Bibliografía
Algunas publicaciones de la profesora Vázquez y del Árbol relacionadas con el presente libro
Anexo I: Siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial español (selección de REDIRIS)
Anexo II: Glosario español-inglés
Glosario español-inglés de correspondencia
Glosario español-inglés de documentos de representación civil y penal
Glosario español-inglés de figuras jurídicas
Glosario español-inglés de órganos judiciales
Glosario español-inglés de sistemas policiales
Glosario español-inglés de actos de comunicación
Glosario español-inglés de delitos e infracciones
Glosario español-inglés de tipos de juicios
Glosario español-inglés del auxilio supranacional
Anexo III. Errores frecuentes en la traducción jurídica inglés-español/español-inglés