TRADUCCIÓN JUDICIAL Y POLICIAL. Inglés-español y derecho comparado. / COURT AND POLICE TRANSLATION. English-Spanish and comparative law.

Autor:
VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, ESTHER
Editorial:
Dykinson
Páginas:
259
Edición:
1
Fecha de publicación:
18/10/2016
ISBN:
9788490859285
20,89
Entrega en 48/72 horas

    LSabiendo que en nuestra última monografía (Derecho Civil Comparado Aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial) pudimos cubrir el ámbito del Derecho Civil, ahora nos hemos centrado en los otros sectores más demandados: el Judicial unido al Policial, ya que la Administración de Justicia suele trabajar codo con codo con las fuerzas de seguridad del Estado.

    Siendo consciente de la ausencia de publicaciones sobre este tema, la autora del presente pone a disposición de los especialistas en el campo una monografía inédita sobre traducción judicial y policial y derecho comparado, basada en un corpus documental de 400 documentos. En esta publicación presentamos cuestiones teórico-prácticas, de traducción jurídico-judicial (inglés<>español) y nociones de Derecho Comparado, mediante la inclusión de diez capítulos con contenido inédito y necesario en el ramo, <<aristas textuales>> que viajan por documentos nacionales e internacionales, glosarios inglés-español y español-inglés y numerosas traducciones reales (unas con direccionalidad directa y otras con inversa). Comenzando con las áreas del Derecho, a continuación nos centramos en la correspondencia jurídico-judicial, seguidamente pasamos a los documentos de representación civil y penal, posteriormente presentamos las figuras jurídicas más relevantes, para después pasar a los órganos judiciales que emanan de ambos ordenamientos, que nos llevan a los sistemas policiales, desde ellos llegamos a los actos de comunicación y a los delitos e infracciones, que derivan en los tipos de juicios. Finalmente destinamos nuestro estudio a la comisión rogatoria. Todo ello va acompañado de tres anexos de siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial, glosarios español-inglés y casuísticas de errores a evitar en el ejercicio de la traducción jurídica aportando los recursos traductológicos para subsanarlos. El presente tiene como lector meta heterogéneo a especialistas en Derecho Comparado, traductores jurídicos, traductores en formación y docentes e investigadores de traducción jurídico-judicial.
 


Introducción

1. Áreas del Derecho

2. Correspondencia jurídico-judicial

    La correspondencia en el marco jurídico-judicial

    Macroestructura comparada de una carta española con una británica

    Propuesta de Traducción de Texto 1

    Glosario inglés-español

3. Documentos de representación civil y penal

    España

    Inglaterra y Gales

    Cuestiones relativas a Escocia

    Cuestiones relativas a Irlanda del Norte

    Propuesta de Traducción de Texto 1

    Propuesta de Traducción de Texto 2

    Glosario inglés-español

4. Figuras jurídicas

    España

        El letrado español

        El procurador español

        El notario español

        El fiscal español

        El juez y el magistrado españoles

        El perito español

        El registrador de la propiedad español

    Reino Unido

        El solicitor, solicitor advocate, barrister y advocate británico

        El notary public británico

        El prosecutor británico

        El legal expert británico

        El magistrate y el judge británicos

        El land registrar británico

    Propuesta de Traducción de Texto 1

    Glosario inglés-español

5. Órganos judiciales

    España

    Reino Unido

    Inglaterra y Gales

    Escocia

    Irlanda del Norte

    Propuesta de Traducción de Texto 1

    Glosario inglés-español

6. Sistemas policiales: Quis custodiet ipsos custodes?

    España

    Reino Unido

    Inglaterra

    Irlanda del Norte

    Escocia

    Gales

    Fuerzas policiales nacionales especiales

    Propuesta de Traducción de Texto 1

    Glosario inglés-español

7. Actos de comunicación

    España

    El «service of process» británico

    Propuesta de Traducción de Texto 1

    Glosario inglés-español

8. Delitos e infracciones

    España

    Reino Unido

    El certificado de antecedentes penales

    Propuesta de Traducción de Texto 1

    Propuesta de Traducción de Texto 2

    Glosario inglés-español

9. Tipos de juicios. Processus iudicii

    España

        Juicio civil

        Juicio penal

        Juicio contencioso-administrativo

        Juicio laboral

        El juicio ordinario

        El juicio verbal

        El juicio monitorio

        El juicio cambiario

    Reino Unido

        Summary judgment

        Default judgment

    Propuesta de Traducción de Texto 1

    Glosario inglés-español

10. El auxilio supranacional. La comisión rogatoria

    Rasgos de la comisión rogatoria

    Macroestructura

    Información textual y extratextual de la Comisión Rogatoria

    Glosario inglés-español

    Bibliografía

 

Algunas publicaciones de la profesora Vázquez y del Árbol relacionadas con el presente libro

 

Anexo I: Siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial español (selección de REDIRIS)

 

Anexo II: Glosario español-inglés

Glosario español-inglés de correspondencia

Glosario español-inglés de documentos de representación civil y penal

Glosario español-inglés de figuras jurídicas

Glosario español-inglés de órganos judiciales

Glosario español-inglés de sistemas policiales

Glosario español-inglés de actos de comunicación

Glosario español-inglés de delitos e infracciones

Glosario español-inglés de tipos de juicios

Glosario español-inglés del auxilio supranacional

 

Anexo III. Errores frecuentes en la traducción jurídica inglés-español/español-inglés

 


 

Relacionados

¿Quieres conocer las últimas novedades?