TRADUCIR PARA LA IGUALDAD SEXUAL. TRANSLATING FOR SEXUAL EQUALITY.

Autor:
SANTAEMILIA, JOSÉ (Ed.)
Editorial:
Comares
Páginas:
172
Edición:
1
Fecha de publicación:
18/09/2017
ISBN:
9788490455333
16,15
Entrega en 48/72 horas

    La igualdad sexual es una de las exigencias básicas de toda sociedad justa y democrática: se trata de un espacio (socio-histórico, legal, lingüístico) siempre por conquistar, siempre cambiante, cada vez más fragmentario, atravesado por una red de exigencias y prohibiciones colectivas, que pone en cuestión sobre el tablero social las cambiantes conceptualizaciones sobre género y sexualidad, sobre hombres o mujeres, sobre las relaciones entre los sexos, sobre la articulación de las diversas identidades. La traducción nos ayuda a (re)pensar los límites y las potencialidades de la igualdad sexual en los múltiples textos en que ésta es interpelada. Ya sean los traductores (o más bien las traductoras, si hemos de hacer justicia a las estadísticas) visibles o invisibles, fieles o infieles, en sus manos tienen un poder real, con implicaciones ora personales ora institucionales.

    En tiempos de desmanes neoliberales cabe plantearse cuál es, o debería ser, el papel social de la traducción. Si la respuesta es que la traducción es un mero puente (transparente, fiel, objetivo, neutral, invisible) entre las lenguas y las culturas, si no añade nada a este tránsito cultural, entonces habremos de reconocer que está condenada a ser un apéndice en manos de los más poderosos y los más corruptos. La traducción no puede ser neutral cuando la política, la economía, la lengua o la historia no lo son. Las traductoras y traductores no pueden trasladar acríticamente los mensajes generados por las élites económicas y políticas, mensajes que sólo persiguen confirmar sus privilegios. ¿A quién le satisface ser espectador pasivo de su propia subordinación?
 


Introducción

1. TRADUCIR PARA LA IGUALDAD SEXUAL: HACIA UNA ÉTICA ACTIVA Y RESPONSABLE, José Santaemilia

2. EL LENGUAJE SEXISTA EN UN DICCIONARIO JURÍDICO (DTJ): ALGUNAS IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN, Eivor Jord� Mathiasen

3. ACONSEGUIR QUE ELS DICCIONARIS RESPECTIN LA IGUALTAT ENTRE HOMES I DONES: TOT UN REPTE!, Teresa Miret-Mestre

4. APUNTES DISCURSIVOS Y TRADUCTOLÓGICOS SOBRE LA LEGISLACIÓN SOBRE VIOLENCIA DOMÉSTICA

Y DE GÉNERO EN EL REINO UNIDO Y EN ESPAÑA, María Ángeles Orts Llopis

5. HACIA UN CANON LITERARIO IGUALITARIO POSTFRANQUISTA: LASAL, PRIMERA EDITORIAL FEMINISTA, Pilar Godayol

6. LA TRADUCCIÓN COMO REESCRITURA: IMPOSSIBLE SAINTS, DE MICH�LE ROBERTS, Bárbara Cerrato Rodríguez

7. SIMONE DE BEAUVOIR�S LE DEUXI�ME SEXE IN TURKISH, Ay?enaz (Postalc?o?lu) Cengiz

8. FEMINIST SPECULATIVE FICTION IN THE TURKISH CONTEXT, Güliz Ak�asoy-Bircan

9. HOMBRE RICO, MUJER POBRE: GÉNERO Y MORAL SEXUAL EN TRADUCCIÓN BAJO CENSURA, Cristina Gómez Castro

10. BALANCING GENDER AWARENESS AND PROFESSIONAL PRIORITIES IN ADVERTISING AND AUDIOVISUAL TRANSLATION: AN OVERVIEW, Montse Corrius, Eva Espasa y Marcella de Marco

11. DEL UNIVERSO DOMÉSTICO AL ESPACIO PÚBLICO: TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE LA IDENTIDAD FEMENINA EN LA FICCIÓN TELEVISIVA, María Pérez L. de Heredia

12. DISTANCE OR ENGAGEMENT? QUESTIONING MAINSTREAM DISCOURSES ON INTERPRETER PROFESSIONALISM FROM A FEMINIST AND POSTCOLONIAL PERSPECTIVE, María Reimóndez

13. THE CHALLENGES OF TEACHING GENDER IN TRANSLATION IN A CONTEMPORARY CZECH CONTEXT, Eva Kalivodová

14. JAMES S. HOLMES, TRANSLATION STUDIES, AND THE QUEER ETHICS OF THE FIRST PERSON, Christopher Larkosh

 


 

Relacionados

¿Quieres conocer las últimas novedades?