TRADUCIR PARA LA IGUALDAD SEXUAL. TRANSLATING FOR SEXUAL EQUALITY.
- Sinopsis
- Índice
La igualdad sexual es una de las exigencias básicas de toda sociedad justa y democrática: se trata de un espacio (socio-histórico, legal, lingüístico) siempre por conquistar, siempre cambiante, cada vez más fragmentario, atravesado por una red de exigencias y prohibiciones colectivas, que pone en cuestión sobre el tablero social las cambiantes conceptualizaciones sobre género y sexualidad, sobre hombres o mujeres, sobre las relaciones entre los sexos, sobre la articulación de las diversas identidades. La traducción nos ayuda a (re)pensar los límites y las potencialidades de la igualdad sexual en los múltiples textos en que ésta es interpelada. Ya sean los traductores (o más bien las traductoras, si hemos de hacer justicia a las estadísticas) visibles o invisibles, fieles o infieles, en sus manos tienen un poder real, con implicaciones ora personales ora institucionales.
En tiempos de desmanes
neoliberales cabe plantearse cuál es, o debería ser, el papel social de la
traducción. Si la respuesta es que la traducción es un mero puente
(transparente, fiel, objetivo, neutral, invisible) entre las lenguas y las
culturas, si no añade nada a este tránsito cultural, entonces habremos de
reconocer que está condenada a ser un apéndice en manos de los más poderosos y
los más corruptos. La traducción no puede ser neutral cuando la política, la
economía, la lengua o la historia no lo son. Las traductoras y traductores no
pueden trasladar acríticamente los mensajes generados por las élites económicas
y políticas, mensajes que sólo persiguen confirmar sus privilegios. ¿A quién le
satisface ser espectador pasivo de su propia subordinación?
Introducción
1. TRADUCIR PARA LA IGUALDAD SEXUAL: HACIA UNA ÉTICA ACTIVA Y RESPONSABLE, José Santaemilia
2. EL LENGUAJE SEXISTA EN UN DICCIONARIO JURÍDICO (DTJ): ALGUNAS IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN, Eivor Jord� Mathiasen
3. ACONSEGUIR QUE ELS DICCIONARIS RESPECTIN LA IGUALTAT ENTRE HOMES I DONES: TOT UN REPTE!, Teresa Miret-Mestre
4. APUNTES DISCURSIVOS Y TRADUCTOLÓGICOS SOBRE LA LEGISLACIÓN SOBRE VIOLENCIA DOMÉSTICA
Y DE GÉNERO EN EL REINO UNIDO Y EN ESPAÑA, María Ángeles Orts Llopis
5. HACIA UN CANON LITERARIO IGUALITARIO POSTFRANQUISTA: LASAL, PRIMERA EDITORIAL FEMINISTA, Pilar Godayol
6. LA TRADUCCIÓN COMO REESCRITURA: IMPOSSIBLE SAINTS, DE MICH�LE ROBERTS, Bárbara Cerrato Rodríguez
7. SIMONE DE BEAUVOIR�S LE DEUXI�ME SEXE IN TURKISH, Ay?enaz (Postalc?o?lu) Cengiz
8. FEMINIST SPECULATIVE FICTION IN THE TURKISH CONTEXT, Güliz Ak�asoy-Bircan
9. HOMBRE RICO, MUJER POBRE: GÉNERO Y MORAL SEXUAL EN TRADUCCIÓN BAJO CENSURA, Cristina Gómez Castro
10. BALANCING GENDER AWARENESS AND PROFESSIONAL PRIORITIES IN ADVERTISING AND AUDIOVISUAL TRANSLATION: AN OVERVIEW, Montse Corrius, Eva Espasa y Marcella de Marco
11. DEL UNIVERSO DOMÉSTICO AL ESPACIO PÚBLICO: TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE LA IDENTIDAD FEMENINA EN LA FICCIÓN TELEVISIVA, María Pérez L. de Heredia
12. DISTANCE OR ENGAGEMENT? QUESTIONING MAINSTREAM DISCOURSES ON INTERPRETER PROFESSIONALISM FROM A FEMINIST AND POSTCOLONIAL PERSPECTIVE, María Reimóndez
13. THE CHALLENGES OF TEACHING GENDER IN TRANSLATION IN A CONTEMPORARY CZECH CONTEXT, Eva Kalivodová
14. JAMES S. HOLMES, TRANSLATION STUDIES, AND THE QUEER ETHICS OF THE FIRST PERSON, Christopher Larkosh